俄语诗词大会微信群美文翻译集108

Близок не тот, до кого можно дотянуься рукой, а тот, к кому тянется душа.

1.

亲近的人不是指伸手可及的人,而是指心灵相通的人。

牡丹峰译

2.世界上最近的距离不是牵手的距离,而是心灵的距离。

三千美丽大千世界转译

3. 触手可及的亲近,不如心灵相通的神交。

龙行天下拙译

4.

真正的亲近,不是触手可及,而是心心相印。

漫天北风 译

5.

手相牵不如心相通

灯泡 译

6.

牵手莫若交心。

马永刚 译

7

最近的距离不是触手可及,而是心灵相通。

王Rus

8.

肌肤之亲不算近,

心有灵犀一点通。

一点通世界

9.

身无彩凤,双翼隔天涯。

心有灵犀,一点通世界。

林鼎盛转译

10.

近者,非手可及,而心相近也。

齐齐译

11.

伸手可及的人不是最亲近的人,只有心灵相通的人才是最亲近的人。

岑老师北大大连译

©著作权归作者所有,转载或内容合作请联系作者
【社区内容提示】社区部分内容疑似由AI辅助生成,浏览时请结合常识与多方信息审慎甄别。
平台声明:文章内容(如有图片或视频亦包括在内)由作者上传并发布,文章内容仅代表作者本人观点,简书系信息发布平台,仅提供信息存储服务。

相关阅读更多精彩内容

友情链接更多精彩内容